2010年4月27日 星期二

拉丁文縮寫

http://paper.wenweipo.com/2006/03/02/FD0603020003.htm


莫理斯

 曾一度是世界語言的拉丁文,到了現在雖然只剩一個國家仍然使用它作為正式官方語言(而這亦只不過是名義上算做「國家」的梵蒂岡),但在英語和其他深受它影響的歐洲語言內,依然可以經常看到它的影子;光是縮寫,便有不少是來自拉丁文。

 最為人熟識的,大概是 e.g. 和 etc 兩個縮寫了。前者拉丁文全字是 exempli gratia,意即「例如」;後者全字則是 etcetera,亦即是「諸如此類」的意思。兩者都常在英文出現。

 另外常見的例子,有 a.m. 和 p.m.,分別是 ante meridian 和 post meridian 的縮寫:meridian 是子午線,ante 是「之前」的意思,post 則是「之後」,所指的是太陽的位置,亦即是「上午」和「下午」。

 又如代表「公元」的 A.D.,全字是 Anno Domini,即謂「在我們主之年」;正確的寫法,其實是把 A.D. 兩個字母放在表示年份的數目字前面,可是時至今日,可能較多時候會把字母放在數目字之後,既成習俗,也不能算錯。

 但說起「公元」,既然A.D. 是拉丁文縮寫,那麼為何代表「公元前」的 B.C. 卻又不是拉丁文,而是英文 Before Christ(基督前)的縮寫呢?信奉基督教的西方國家,在公元六世紀後開始以耶穌出生作紀年,耶穌之後的年分如前所說簡寫作 A.D. ,耶穌生前的年份在拉丁文則稱為 Ante Christum Natum,意即「在基督出生之前」,原縮寫作 A.C.N.;但隨著拉丁文的衰落,歐洲各國便漸漸以本土的語言取代這兩個拉丁詞語。

 例如德文「公元前」和「公元」的是 v.Chr.(vor Christi)和 n.Chr.(nach Christi),法文是 av. JC(avant Jesus Christ)和 ap. JC(apres Jesus Christ),意大利文是 a.C.(avanti Cristo)和 d.C.(dopo Cristo),都是「基督前」和「基督後」的意思。

 唯獨是英國,不知道為甚麼單單以本土語言取代「公元前」,卻保留了「公元」的拉丁文,以至出現 B.C. 和 A.D. 的不協調情況。

 一處常會看見拉丁文縮寫的地方,是學術性文章裡面的註明和解說。例如 cf. 這個縮寫,是代表 confer,但並非如英文般解作「商量」或「討論」,因為在拉丁文裏 confer 一字其實是「比較」的意思。又如 et al,是 et alii(視乎文法亦作 et aliae 或 etalia)的縮寫,直譯是「還有別的東西」,即等同中文的「不一一列舉」。最後,成立了某個論點之後,往往會發現 QED 三個字母:它們是 quod est demonstrandum 的縮寫,意思是「證明了」。

沒有留言 :